Dublagem de animes no Netflix

Resultado de imagem para castlevania dublagem de campinas

Olá loucos e loucas do meu coração. Minhas desculpas pelo sumiço, mas quando ocorrem mudanças nas nossas vidas, acabamos ficando um pouco ocupados. Venho com mais um post sobre dublagem, um tema sobre o qual já falei algumas vezes aqui no blog. Existe uma grande polêmica rolando quanto as dublagens de animes no Netflix, porque algumas produções receberam versão brasileira feitas no estúdio de Campinas. É o caso de Castlevania e o recém chegado ID-0.

Muitos fãs e até profissionais da dublagem de São Paulo e do Rio de Janeiro, questionam essa dublagem, pois não consideram o elenco do estúdio de Campinas, maduro o suficiente para assumir uma adaptação inteira. Usa-se até o termo ‘dublagem pirata’, mas eu acho que podemos usar esse termo quando é uma dublagem em português do Brasil feita em Miami por exemplo.

Comecei a assistir ID-0 e a dublagem está boa, mas é possível perceber a falta de preparo de alguns dubladores. Quero usar como exemplo uma cena que se encontra no episódio 2 em que ocorre uma conferência e um dos personagens está explicando como funcionam as i-Machines que são os robôs operados pela consciência humana que aparecem nesse anime. É evidente que a interpretação não é linear e algumas frases saem sem emoção. Considerando que esse não é o primeiro anime dublado em Campinas e o fato de que a dublagem deles está sendo alvo constante de críticas, não acredito que exista justificativa para eles não melhorarem nesse aspecto.

ID-0

Quando a equipe de um estúdio se torna arrogante e acredita que o trabalho pode ser feito sem muitos cuidados, é a pior coisa que pode acontecer, porque o público acaba recebendo um produto sem qualidade. Outro ponto que eu acredito que dificulte as coisas para os dubladores de Campinas é esse estranho comportamento dos atores que se mantém relativamente anônimos, provavelmente temerosos com a reação do público.

Não vou dizer que esse seja completamente o caso da dublagem de ID-0, pois eu consigo perceber o esforço dos dubladores em melhorar. Cabe aqui aquele ditado: quem está na chuva é pra se molhar. Gostaria que o pessoal da Dubbing Company aparecesse mais e que também reforcem ao público a intenção deles de melhorar.

Vou comentar rapidamente um tema que quero deixar para uma próxima postagem: existe uma panelinha com alguns dubladores de São Paulo, os quais não vou citar o nome, mas que atacam ferozmente os concorrentes e até os fãs quando eles não são o foco da atenção no mercado da dublagem. Isso também não pode acontecer, porque ao meso tempo que o público quer ouvir as vozes dos seus dubladores favoritos, isso fecha o mercado para novos profissionais e não acho que isso é legal.

Também quero deixar um recado pro Netflix. Entendo que vocês precisam pesar o aspecto econômico no momento de escolher um estúdio para dublar suas produções, mas vocês também precisam diversificar. Mandar tudo pra um estúdio só não é saudável e nem favorece os profissionais da dublagem, pelo contrário, fortalece as panelinhas e isso não é bom. Fica a dica.

Um abraço a todos e até a próxima!

 

Advertisements